Stephanus(i)
32 περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ
Tregelles(i)
32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
Nestle(i)
32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ.
SBLGNT(i)
32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
f35(i)
32 περι δε της ημερας εκεινης η ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν τω ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ
Vulgate(i)
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
WestSaxon990(i)
32 Be þam dæge & þære tide nan mann nat. ne englas on heofone ne mannes sunu buton fæder äna;
WestSaxon1175(i)
32 Be þam daige & þare tide nan man nat. ne engles on heofene ne mannes sunu buton fæder ane.
Wycliffe(i)
32 But of that dai or our no man woot, nether aungels in heuene, nether the sone, but the fadir.
Tyndale(i)
32 But of the daye and the houre knoweth no ma: no not the angels which are in heven: nether the sonne him silfe save the father only.
Coverdale(i)
32 But of that daye and houre knoweth no man, nether the angels in heauen, no not the sonne him self, but the father onely.
MSTC(i)
32 But of the day and the hour, knoweth no man: No, not the angels which are in heaven: neither the son himself, save the father only.
Matthew(i)
32 But of the daye & houre knoweth no man: no not the Aungels whiche are in heauen neyther the sonne him selfe saue the father onelye.
Great(i)
32 But of that daye & tyme knoweth no man: no not the Angels which are in heauen: nether the sonne him selfe: saue the father only.
Geneva(i)
32 But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels which are in heauen, neither the Sonne himselfe, but the Father.
Bishops(i)
32 But of that day and tyme knoweth no man: no not the Angels which are in heauen, neither the sonne him selfe, saue the father only
DouayRheims(i)
32 But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
KJV(i)
32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
KJV_Cambridge(i)
32 But of that day and
that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Mace(i)
32 as to the day and hour, that no one knows, neither the angels in heaven, nor even the son; but the father only.
Whiston(i)
32 But of that day or hour knoweth no one, no not the angels who are in heaven, neither the Son, but the Father.
Wesley(i)
32 But of that day and hour knoweth no one, no, not the angels that are in heaven, neither the Son, but the Father.
Worsley(i)
32 But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father only.
Haweis(i)
32 But of that day and hour knoweth no man, nor the angels which are in heaven, nor the Son, but the Father.
Thomson(i)
32 But with respect to the day, and the season, that none knoweth; neither the angels who are in heaven, nor the son none but the father.
Webster(i)
32 But of that day and that hour knoweth no man, no not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Living_Oracles(i)
32 But of that day, or of that hour, knows none, (not the angels; no, not the Son,) but the Father.
Etheridge(i)
32 But of that day and of that hour man knoweth not, nor the angels of heaven, nor the Son, but only the Father.
Murdock(i)
32 But of that day and that hour, knoweth no man; nor the angels of heaven; neither the Son, but the Father.
Sawyer(i)
32 But of that day, and hour, knows no man, not an angel in heaven, nor the Son; but the Father.
Diaglott(i)
32 Concerning but the day that or the hour no one knows, nor the messengers, those in heaven, nor the son, if not the Father.
ABU(i)
32 But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
Anderson(i)
32 But of that day or that hour no one knows: neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
Noyes(i)
32 But that day or hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
YLT(i)
32 `And concerning that day and the hour no one hath known—not even the messengers who are in the heaven, not even the Son—except the Father.
JuliaSmith(i)
32 And concerning that day and hour none knows, nor the messengers in heaven, neither the Son, but the Father.
Darby(i)
32 But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
ERV(i)
32 But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
ASV(i)
32 But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
JPS_ASV_Byz(i)
32 But of that day or hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
Rotherham(i)
32 But, concerning that day or hour, no one, knoweth, neither the messengers in heaven, nor the Son,––save the Father.
Twentieth_Century(i)
32 But about 'That Day,' or 'The Hour,' no one knows--not even the angels in Heaven, nor yet the Son--but only the Father.
Godbey(i)
32 But concerning that day or hour no one knows, neither the angels who are in heaven, or the Son, but the Father.
WNT(i)
32 "But as to that day or the exact time no one knows--not even the angels in Heaven, nor the Son, but the Father alone.
Worrell(i)
32 But concerning that day or hour no one knows, not even the angels in Heaven, nor the Son, but the Father.
Moffatt(i)
32 Now no one knows anything about that day or hour, not even the angels in heaven, not even the Son, but only the Father.
Goodspeed(i)
32 But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son; only the Father.
Riverside(i)
32 "But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, not even the Son, but the Father only.
MNT(i)
32 But concerning that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven,
Lamsa(i)
32 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, neither the Son, except the Father.
CLV(i)
32 Now concerning that day or hour no one is aware - neither the messengers in heaven, nor the Son - except the Father."
Williams(i)
32 But about that day or hour not a single one knows -- not even the angels in heaven, nor the Son; not a single one but the Father.
BBE(i)
32 But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father.
MKJV(i)
32 But of that day and hour no one knows, no, not the angels in Heaven, nor the Son, but the Father.
LITV(i)
32 But concerning that day and the hour, no one knows, not the angels, those in Heaven, nor the Son, except the Father.
ECB(i)
32 but concerning that day and that hour, no one knows - no, neither the angels in the heavens, nor the Son - except the Father.
AUV(i)
32 But no one knows when that day or that hour will come; not even the angels in heaven or the Son of God know, but only the Father does.
ACV(i)
32 But about that day or that hour no man knows, not even the agents in heaven, nor the Son, but the Father.
Common(i)
32 "But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
WEB(i)
32 But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
NHEB(i)
32 But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
AKJV(i)
32 But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
KJC(i)
32 But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
KJ2000(i)
32 But of that day and that hour knows no man, no, not the angels who are in heaven, neither the Son, but the Father.
UKJV(i)
32 But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
RKJNT(i)
32 But of that day and that hour no man knows, no, not even the angels which are in heaven, nor the Son, but only the Father.
RYLT(i)
32 'And concerning that day and the hour no one has known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.
EJ2000(i)
32 But of that day and
that hour no one knows, no, not even the angels who are in the heaven, neither the Son, but only the Father.
CAB(i)
32 "But concerning that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
WPNT(i)
32 “Now concerning that day or hour no one knows, not even the angels who are in heaven, not the Son, but only the Father.
JMNT(i)
32 "Now about (concerning)
that day or the hour, no one has seen, nor knows – neither the agents in the midst of [
the]
atmosphere (or: messengers within heaven; folks with the message, centered on the sky),
nor the Son – except the Father.
NSB(i)
32 »No one knows the day or hour. The angels in heaven do not know. The Son of God does not know. Only the Father knows!
ISV(i)
32 The Unknown Day and Hour of the Messiah’s Return
“No one knows when that day or hour will come—not the angels in heaven, not the Son, but only the Father.
LEB(i)
32 "But concerning that day or hour no one knows—not even the angels in heaven nor the Son—except the Father.
BGB(i)
32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ.
BIB(i)
32 Περὶ (Concerning) δὲ (now) τῆς (the) ἡμέρας (day) ἐκείνης (that), ἢ (or) τῆς (the) ὥρας (hour), οὐδεὶς (no one) οἶδεν (knows); οὐδὲ (not even) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven), οὐδὲ (nor) ὁ (the) Υἱός (Son), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) Πατήρ (Father).
BLB(i)
32 And concerning that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
BSB(i)
32 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
MSB(i)
32 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
MLV(i)
32 But no one knows concerning that day or hour, not even the messengers in heaven, neither the Son, except the Father only.
VIN(i)
32 Now no one knows anything about that day or hour, not even the angels in heaven, not even the Son, but only the Father.
Luther1545(i)
32 Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.
Luther1912(i)
32 Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.
ELB1871(i)
32 Von jenem Tage aber oder der Stunde weiß niemand, weder die Engel, die im Himmel sind, noch der Sohn, sondern nur der Vater.
ELB1905(i)
32 Von jenem Tage aber oder der Stunde weiß niemand, weder die Engel, die im Himmel sind, noch der Sohn, sondern nur der Vater.
DSV(i)
32 Maar van dien dag en die ure weet niemand, noch de engelen, die in den hemel zijn, noch de Zoon, dan de Vader.
DarbyFR(i)
32 Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
Martin(i)
32 Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais mon Père seul.
Segond(i)
32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
SE(i)
32 Pero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el mismo Hijo, sino sólo el Padre.
ReinaValera(i)
32 Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
JBS(i)
32 Pero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el mismo Hijo, sino solo el Padre.
Albanian(i)
32 ''Sa për atë ditë dhe atë orë, askush nuk e di, as engjëjt në qiell, as Biri, por vetëm Ati.
RST(i)
32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
Peshitta(i)
32 ܥܠ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܀
Arabic(i)
32 واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا الملائكة الذين في السماء ولا الابن الا الآب.
Amharic(i)
32 ስለዚያች ቀን ወይም ስለዚያች ሰዓት ግን የሰማይ መላእክትም ቢሆኑ ልጅም ቢሆን ከአባት በቀር የሚያውቅ የለም።
Armenian(i)
32 «Իսկ այդ օրն ու ժամը՝ ո՛չ մէկ մարդ գիտէ, ո՛չ ալ երկինքի մէջ եղող հրեշտակները, ո՛չ իսկ Որդին, հապա՝ միա՛յն Հայրը:
ArmenianEastern(i)
32 «Սակայն այդ օրուայ եւ ժամի մասին ոչ ոք չգիտէ. ո՛չ հրեշտակները երկնքում եւ ո՛չ էլ՝ Որդին, այլ միայն՝ Հայրը:
Breton(i)
32 Evit ar pezh a sell ouzh an deiz hag an eur, den n'o anavez, nag an aeled a zo en neñv, nag ar Mab, met an Tad hepken.
Basque(i)
32 Baina egun harçaz eta orenaz nehorc eztaqui, ez eta ceruän diraden Aingueruèc-ere, ez eta Semeac-ere, Aitac berac baicen.
Bulgarian(i)
32 А за онзи ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
Croatian(i)
32 "A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli na nebu, ni Sin, nego samo Otac."
BKR(i)
32 Ale o tom dni a hodině žádný neví, ani andělé, jenž jsou v nebesích, ani Syn, jediné sám Otec.
Danish(i)
32 Men om den Dag og Time veed Ingen, hveken Englene, som ere i Himmelen, ikke heller Sønnen, men alene Faderen.
CUV(i)
32 但 那 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 唯 有 父 知 道 。
CUVS(i)
32 但 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 冇 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 唯 冇 父 知 道 。
Esperanto(i)
32 Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj en la cxielo, nek la Filo, sed nur la Patro.
Estonian(i)
32 Aga sellest päevast või tunnist ei tea ükski, ei Inglidki taevas ega Poeg, muud kui Isa üksi.
Finnish(i)
32 Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei enkelitkään, jotka ovat taivaassa, ei Poikakaan, vaan Isä.
FinnishPR(i)
32 Mutta siitä päivästä tai hetkestä ei tiedä kukaan, eivät enkelit taivaassa, eikä myöskään Poika, vaan ainoastaan Isä.
Georgian(i)
32 ხოლო დღისა მისთჳს და ჟამისა არავინ იცის, არცა ანგელოზთა ცათა შინა, არცა ძემან, არამედ მამამან.
Haitian(i)
32 Pesonn pa konnen ni ki jou ni ki lè bagay sa yo ap rive, pa menm zanj yo ki nan syèl la, pa menm Pitit la. Sèl Papa a konn sa.
Hungarian(i)
32 Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya.
Indonesian(i)
32 "Meskipun begitu, tidak seorang pun tahu kapan harinya atau kapan jamnya. Malaikat-malaikat di surga tidak dan Anak pun tidak, hanya Bapa saja yang tahu.
Italian(i)
32 MA, quant’è a quel giorno, ed a quell’ora, niuno li sa, non pur gli angeli che son nel cielo, nè il Figliuolo, ma solo il Padre.
ItalianRiveduta(i)
32 Ma quant’è a quel giorno ed al quell’ora, nessuno li sa, neppur gli angeli nel cielo, né il Figliuolo, ma solo il Padre.
Kabyle(i)
32 ?ef wayen yeɛnan ass akk-d lweqt-nni yiwen ur ten-yessin, ama d lmalayekkat deg igenwan ama d Mmi-s n bunadem, anagar Baba Ṛebbi i ten-isnen.
Korean(i)
32 그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘에 있는 천사들도 아들도 모르고 아버지만 아시느니라
Latvian(i)
32 Bet par šo dienu vai stundu neviens nezina: ne eņģeļi debesīs, ne Dēls, tikai Tēvs.
Lithuanian(i)
32 Tačiau tos dienos ir valandos niekas nežino, nei angelai danguje, nei Sūnus, tik Tėvas”.
PBG(i)
32 Lecz o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie, którzy są w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.
Portuguese(i)
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
ManxGaelic(i)
32 Agh jeh'n laa as yn oor shen, cha vel fys ec dooinney erbee, ny ec ny ainleyn t'ayns niau, ny ec y Mac, agh yn Ayr.
Norwegian(i)
32 Men hin dag eller time vet ingen, ikke engang englene i himmelen, ikke engang Sønnen, men alene min Fader.
Romanian(i)
32 Cît despre ziua aceea, sau ceasul acela, nu ştie nimeni, nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl.
Ukrainian(i)
32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.
UkrainianNT(i)
32 Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели, що на небі, нї Син, тільки Отець.
SBL Greek NT Apparatus
32 τῆς WH Treg NIV ] – RP • ἐν WH Treg NIV ] οἱ ἐν RP